今さらSATC season1 episode6
SATCを相変わらず見ています。
Dairy Conversation Prasesの宝庫なので、勉強になります。
今回見たのは、主人公キャリーが友人に、この前テッドに会ったんだよと言っているシーン。
キャリー: Then we went to this Chinese Restaurant afterwards and you’ll never guess who I ran into.
(afterwardsは、そのあと、の意味。)
(run into は、偶然出くわす、の意味。それってcome acrossと一緒なのかなと思いましたが、ググってみると、run intoは知った人にばったり、come acrossは知らないひとにばったりのようです。)
ミランダ: Who?
キャリー: Ted, out on a date.
ミランダ: The whole world’s in love.
キャリー: I’m not sure. I don’t know. He was acting very weird like he didn’t want me to meet her or something.
(weird:変な)
”you’ll never guess who I ran into.”って、日本語ではなかなか言わない表現ですよね。
「私がだれに会ったか、きっと当てられないと思うわ。」みたいなところでしょうか。
日本語にするとお高くとまっている感じですね。
すごく英語っぽい感じ~。使えませんが。
SATCで着飾って男性たちとデートしている主人公たちを見ると、主婦の私とはぜーんぜん違う世界だなあと思います。
デートどころか、着飾る機会もありませんね。